Jump to content

RADUNO 2021! Finalmente! Oasi Olimpia - Cassano d'Adda!

PescaNetwork.it il sito di riferimento sulla Pesca Sportiva. Tutte le informazioni su: Tecniche, Itinerari, Attrezzature, Documenti e News sulla Pesca. - - -

Foto

Suggerimenti terminologici per traduzione

pesci traduzione bluegill bream bass crappie

  • Please log in to reply
2 risposte a questo topic

#1 Martina

Martina

    Utente registrato

  • Utenti
  • PipPipPipPipPip
  • 2 Post:
  • Tecnica: /
  • Provenienza: Bergamo

Postato 30 April 2022 - 13:09 PM

Buongiorno a tutti.
Spero che il mio post non sia eccessivamente fuori dal contesto di questo forum.
Sto traducendo un libro dall'inglese all'italiano che tratta di pesca in acque dolci negli Stati Uniti, ma ho incontrato qualche difficoltà a tradurre in italiano i seguenti pesci: :help:
 
Bream: la traduzione suggerita dal dizionario è "abramide", ma sfortunatamente l'abramide è solo una specie europea (me lo confermate?), non adatta quindi nel contesto di un racconto ambientato negli USA.
Bluegill
Crappie
Bass: avrei pensato di tradurlo con "persico trota" o "boccalone", anche se quest'ultimo è, più precisamente, la traduzione di largemouth bass.
 
Se avete qualche suggerimento, ve ne sarei molto grata!
Buona giornata,
Martina


#2 federix

federix

    Moderatore forum

  • Moderatori I
  • 16758 Post:
  • LocalitàNovara
  • Tecnica: Spinning
  • Provenienza: Novara

Postato 01 May 2022 - 08:51 AM

Ciao Martina benvenuta!

ti aspettiamo nella sezione delle presentazioni per raccontarci qualcosa di te ;)

http://www.pescanetw...uto-presentati/

 

Per quanto riguarda le traduzioni, provo ad iniziare io, aspettando qualcuno più anglofono di me :D

 

Bass è il più semplice, "persico trota" è la traduzione corretta (boccalone è solo un nome dialettale, non è un'altra specie)

 

Crappie e Bluegill sono due specie diverse di pesci, onestamente non so se ti conviene tradurlo per forza in italiano se il nome italiano ancora non c'è ;)

Ho letto libri in cui c'erano traduzioni totalmente errate di nomi di pesci, proprio per la volontà di tradurre qualcosa per forza di cose... :?:  Su google immagini vedi i tipi di pesci ;)

 

L'unico rappresentante di quella tipologia di genere di pesci, in Italia, è il "persico sole" (vedi immagine su Google), che è comunque leggermente diverso e non raggiunge le stesse taglie

 

Anche bream in USA identifica quel genere di pesci Sunfish, tutti molto simili

In the US, bream (pronounced brim) is a common name that encompasses several of the larger Lepomis sunfishes. These usually include Bluegill and Redear Sunfish.

https://fishingbooke...-north-america/

 

lo potresti tradurre con "persico sole" ;)


lqup6RK.jpg             Join us TjVqepI.jpg on Facebook!      

 

 

 

 

 

 

 

 


#3 Martina

Martina

    Utente registrato

  • Utenti
  • PipPipPipPipPip
  • 2 Post:
  • Tecnica: /
  • Provenienza: Bergamo

Postato 01 May 2022 - 21:07 PM

Ciao Federix,

 

Grazie mille per la risposta e per gli utilissimi consigli! ;)

Per quanto riguarda crappie, penso lo manterrò in inglese. Inizialmente avevo lasciato anche bluegill, ma in fase di revisione mi è stato suggerito di tradurlo, ora però valuterò bene se conviene o meno.

 

Ti ringrazio ancora per il prezioso aiuto!





Also tagged with one or more of these keywords: pesci, traduzione, bluegill, bream, bass, crappie

0 utenti stanno leggendo questo topic

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi